so, heute haben wir im translation course das erste assignment gehabt. angekündigt war eine "übersetzung", weshalb ich (und auch der restliche kurs) davon ausgegangen bin, dass wir wohl nen deutschen text bekommen und den halt ins Englische übersetzen müssen...tja wie man sich doch irren kann ^^
ich hatte ja mal wieder sonst was erwartet; irgendeinen dämlichen zeitungsartikel mit lauter komischen wörtern und fachbegriffen die kein schwein kennt und die ich nie im leben übersetzen kann. als ich wir dann die blätter ausgeteilt bekommen haben musste ich mir wirklich erstmal nen mittleren lachanfall verkneifen xD
erstmal waren auf dem blatt statt eines textes nur 20 sätze die es nun zu übersetzten galt und darüber hinaus lagen die vom anspruch her dann auch irgendwo auf englisch 10. klasse niveau ^^°
also ich will mich hier ja jetzt wirklich nicht beschweren, dass es zu einfach war...aber wenn man im hauptstudium der anglistik dann "er war noch nie in london." ins englische übersetzten soll kommt man sich doch irgendwie ein bisschen verarscht vor xD
na ja das highlight war eh satz 12 oder so: "er traf sie auf dem flur." ich fang an zu schreiben "he met her on the..." öhm...äh...moment...fuck...was heißt denn nochmal flur?! ich also ganz dezent meinen nachbarn gefragt, der mich hat mich dann nur angegrinst und auf sein blatt gezeigt...bei satz 12 stand: "he met her on the ..." xD wir hatten beiden keinen plan und haben uns dann nur darauf einigen können, das es nicht "floor" ist ^^
nächste woche bekommen wir die übersetzung zurück. hihi ich bin ja mal gespannt ob ich bestanden habe ;)
flo =)
(ach ja, kurz vor abgabe hab ich mich dann doch noch für "corridor" entschieden, obwohl ich ja schwören könnte, dass es ein besseres wort für "flur" gibt ^^)
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen